Freaking handsome and cute ❤ ❤ ❤
i wonder what was he talking about at minute 3:48 on the second videos that all his fans go “eyyyy” then he smiles. ahhh his smile is so sweet and charming~~~ ❤ ❤ ❤
second video is so cute. i love hear him talking though i dont understand what was he talking about. everytime he smiles and laughes, i too automatically smile.. he's like a happy virus cuz his smile is so contagious.
i wish i can understand korean and help to contribute to sub all his videos include his fan meeting videos cuz i know youre busy to do all. i am 18 this year so not much things i can do it on my ability alone. when he enlisted later for 2yrs, i am thinking to find korean tuition learning and hope to master the language, enough to sub and translate his videos etc while he's away. 🙂
Tryp, do you think it's possible to master korean languange in 2 years? how do you learn Korean language anyway ? or did you translate from korean to chinese then to eng ? a lot of idol fansites, i noticed that they always translate korean to chinese first then to eng when they do long translations like magazine interview etc. very few i found that can directly translate from korean to eng. why is it so, i wonder? was it hard to directly translate from korean to eng?
Ofc you can, fighting you can do it ^^
They translate to Chinese first, I think because not many Eng speaking Airens understand Korean, while Chinese Airen can so they translate it to Chinese, and then Airen who speak both Eng and Chinese, translate it. Looking forword your futur subs/translation.
What HopesDD said reflects the situation quite accurately. Another thing is: translating news, magazine articles (i.e. written materials) generally are easier than translating oral materials, especially now with online dictionaries and translators being very helpful. Also, don’t forget translating the script is just one part of the subbing process (albeit a very important part). You need to time it (marking the timing when the script goes on the video), position the subs on the screen, mind the fonts, and then compress the subs onto the video. The whole process can be very tedious and time consuming. So, sometimes choices have to be made regarding the deployment of resources.
i know it will be very hard, to timing, encoding and all to sub a video but i am willing to give it a try 🙂 for the video copyright and the deployment resources, if the owner did not allow anybody to use their videos for subbing and reuploading process, especially Seunggi’s fan meting videos and whatnot, (well most of the time they wont allow it) we can just do translation in words form. learning all these things may be hard and takes time but i should give it a try first. i just wish i can contribute something to this fandom and spread love about Seunggi to more people. ^^
Yes it is. I’d love to sub Seung Gi’s variety shows (during summer). I just need someone to translate it, I will time/sub and encode it. If there’s anyone who speaks Korean and is willing to translate, contact me. I want to sub Non Stop 5.
It’d be amazing to have a subbing team *_*
And is there a way to ask KBS World to upload Unfamous 7 Princesses?
Fill in your details below or click an icon to log in:
You are commenting using your WordPress.com account.
( Log Out /
You are commenting using your Google account.
( Log Out /
You are commenting using your Twitter account.
( Log Out /
You are commenting using your Facebook account.
( Log Out /
Connecting to %s
Notify me of new comments via email.
Notify me of new posts via email.
Join 41,649 other followers
Sign me up!